Если вам важно понимать, как он соотносится с другими датами (фестивали, выходные, периоды “паузы” у подрядчиков) — держите под рукой календарь китайских праздников 2026.

В 2026 году Новый год по китайскому календарю начинается 17 февраля и открывает Год Лошади.

Короткая историческая справка

Праздник уходит корнями в древние календарные и земледельческие традиции: завершение одного цикла и «вход» в новый связывали с очищением дома, поминовением предков и просьбами о благополучии на год вперёд. Даже сегодня базовая логика та же: убрать старое → встретиться с семьёй → “позвать” удачу.

Есть и популярная легенда про чудовище Нянь (年, Nián): оно «боится» красного цвета, яркого света и громкого шума — отсюда красные украшения, фонари и хлопушки/фейерверки как символ защиты и изгнания неудачи.

Что и для чего празднуют

Китайский Новый год — это про три вещи:

  1. Семейное воссоединение
    Ключевая точка — ужин накануне (reunion dinner): кто бы где ни работал, идеал — оказаться дома.
  2. Удача и процветание
    Красный цвет, фонари, пожелания богатства — не «праздничный декор», а язык символов: «пусть в новом цикле будет лучше».
  3. Память и уважение к предкам
    В традициях много элементов, связанных с почтением к семье и ушедшим родственникам.

Сколько длится праздник

Сезон празднования обычно растягивается на 15 дней и завершается Фестивалем фонарей (元宵节, Yuánxiāo jié) — он считается финалом новогоднего периода.

Главные символы и традиции (коротко и по делу)

  • Красные конверты с деньгами (红包, hóngbāo) — пожелание удачи и «поддержка на старт».
  • Генеральная уборка перед праздником — «вымести» старую неудачу, освободить место новому.
  • Фонари и праздничные огни — кульминация на Фестивале фонарей.
  • Пожелания процветания — отдельный жанр, поэтому поздравления в Китае часто короче, но «сильнее смыслом».

Практический блок для бизнеса и импорта

Если вы работаете с Китаем (производство, закупки, логистика), воспринимайте CNY как «высокий сезон паузы»: часть фабрик и подрядчиков реально останавливается, а после праздника возникает «хвост» из очередей и перегруза по отгрузкам.

Чтобы заранее разложить год по полкам (когда лучше размещать заказы, где закладывать запас по срокам, какие недели “опасные”) используйте календарь закупок в Китае — он помогает планировать поставки вокруг праздников, пиков и «провалов» по скорости.

Мини-чеклист:

  • закрепить планы закупок заранее (сырьё/упаковка/партии);
  • подтвердить график фабрики и склада;
  • заложить дополнительное время на производство и букинг;
  • держать запас по критичным SKU;
  • не ставить «впритык» дедлайны на поставку/сертификацию.

(Да, звучит скучно. Но Китайский Новый год каждый год выигрывает у “авось проскочим”.)

китайский новый год

Поздравления на китайском: готовые шаблоны

1) Универсально и коротко (подойдёт всем)

中文: 新年快乐!
Pinyin: Xīnnián kuàilè!
Перевод: С Новым годом!

Кому: клиентам, партнёрам, друзьям, в чат/письмо.

2) Деловое, нейтральное (email / LinkedIn / WeChat)

中文: 祝您春节快乐,生意兴隆,合作顺利!
Pinyin: Zhù nín Chūnjié kuàilè, shēngyì xīnglóng, hézuò shùnlì!
Перевод: С Праздником весны! Успехов в бизнесе и гладкого сотрудничества!

Кому: поставщик, агент, новый партнёр.

3) Партнёрам “про деньги” (классика жанра)

中文: 恭喜发财,财源广进!
Pinyin: Gōngxǐ fācái, cáiyuán guǎng jìn!
Перевод: Процветания и роста доходов!

Кому: партнёрам, поставщикам, тем, с кем «делаете цифры».

4) Очень тёплое (для давних партнёров / команды)

中文: 感谢这一年的支持,祝您新年平安喜乐,万事如意!
Pinyin: Gǎnxiè zhè yī nián de zhīchí, zhù nín xīnnián píng'ān xǐlè, wànshì rúyì!
Перевод: Спасибо за поддержку в этом году. Пусть новый год будет спокойным и радостным, и всё складывается удачно!

Кому: “свои люди” в Китае, команда, ключевые контрагенты.

5) Формально-уважительное (VIP / руководителю)

中文: 敬祝您新春大吉,阖家幸福,事业蒸蒸日上!
Pinyin: Jìng zhù nín xīnchūn dàjí, héjiā xìngfú, shìyè zhēngzhēng rìshàng!
Перевод: С уважением поздравляю с новым весенним сезоном: счастья семье и роста в делах!

Кому: директор фабрики, топ-менеджер, “старший”.

6) Для семьи / близких (без бизнеса)

中文: 阖家幸福,平安健康!
Pinyin: Héjiā xìngfú, píng'ān jiànkāng!
Перевод: Счастья всей семье, мира и здоровья!

Кому: родственникам, близким друзьям.

7) С намёком на 2026 (Год Лошади)

中文: 马到成功!新年快乐!
Pinyin: Mǎ dào chéng gōng! Xīnnián kuàilè!
Перевод: Успехов “с ходу”! С Новым годом!

Кому: тем, кто любит символику года; уместно в личном сообщении и в неформальном B2B.

Супер-короткие варианты для мессенджеров (копируй-вставляй)

  • 新年快乐!🎉
  • 春节快乐!
  • 恭喜发财!💰
  • 万事如意!
  • 马到成功!🐎

Бонус: 5 открыток для слайдера

INSAL Белая доставка

Скачайте 10 уникальных открыток к Китайскому Новому году

Готовые изображения — для рассылок, WeChat, соцсетей и поздравлений партнёрам на китайском языке.