Что именно требует статья 10.1 (цитаты закона)
- О чём речь (и почему это не про рекламу).
В законе прямо сказано, что это “информация… предназначенная для публичного ознакомления… и не являющаяся рекламой”. (consultant.ru) - Где такая информация размещается.
Норма описывает общедоступные места и перечисляет форматы: вывески и “иные средства размещения информации (надписей, указателей… информационных табличек… и других носителей), за исключением рекламных конструкций”. (consultant.ru) - Главный языковой принцип.
Ключевая фраза: “должна быть выполнена на русском языке”. (consultant.ru) - Дублировать можно, но строго.
Если добавляете другой язык, текст должен быть “идентичной по содержанию” и “равнозначной по размещению и техническому оформлению”. (consultant.ru) - Самое важное исключение (чтобы не хоронить брендинг).
“Положения… не применяются к случаям использования фирменных наименований, товарных знаков, знаков обслуживания”. (consultant.ru)
Кого это касается в e-commerce
Статья 10.1 находится в законе о защите прав потребителей, то есть логика нормы — про B2C (когда вы продаёте товары/услуги физлицам для личных нужд). Если у вас чистый B2B без потребительской витрины, риск-уровень обычно другой.
Важно: у большинства e-commerce бизнесов B2C всё равно есть хотя бы частично — сайт, приложение, витрина, ПВЗ/шоурум, страницы в соцсетях. И именно там чаще всего “вылезают” англицизмы.
Онлайн тоже попадает или только вывески
Роспотребнадзор публично пояснил, что речь идёт о любой информации в общедоступных местах при торговле/обслуживании, и отдельно упомянул, что сайты в интернете “тоже являются общедоступными местами”. Это важная точка: спорить “у нас же не вывеска, у нас сайт” — теперь слабее.
Как оформлять иностранные слова правильно (без показухи “перевод мелким шрифтом”)
Если слово/фраза не является товарным знаком или фирменным наименованием и относится к публичной потребительской информации, безопасная схема такая:
- Делаете русскую версию как основную.
- Иностранную добавляете только как дубль.
- Дубль должен быть равнозначным: не меньше, не бледнее, не “в подвале”. (consultant.ru)
Юристы в практических разборах отдельно подчёркивают: “перевод для галочки” не спасает, если русский заметно менее читаемый, чем иностранный. (t-j.ru)
Что можно оставить латиницей и не трогать
Зарегистрированный товарный знак (бренд).
Если бренд зарегистрирован в Роспатенте как товарный знак, исключение работает: сам знак можно использовать в оригинальном написании, в том числе латиницей. (consultant.ru)
Фирменное наименование.
Исключение также есть для фирменного наименования (юридического), но на практике важно не подменять понятия “узнаваемое коммерческое название” на “фирменное наименование”. Юристы отдельно отмечают, что коммерческое обозначение исключением не прикрывается так же уверенно, как ТЗ/фирменное наименование. (companies.rbc.ru)
Другие исключения по техрегламентам/нормативным актам.
В самой статье 10.1 есть оговорка про иные случаи, предусмотренные законами, техрегламентами и актами ЕАЭС. Это чаще про маркировку/инструкции/техдокументацию, где действуют отдельные правила. (consultant.ru)
Где e-commerce чаще всего “злоупотребляет” иностранными словами
- ПВЗ, шоурум, офис, стойка самовывоза.
Таблички и навигация: Open/Closed, Exit, Sale, Pick-up, Return, Support и т.п. Это прямой “материал” статьи 10.1. - Сайт интернет-магазина.
Меню и кнопки: Cart, Checkout, Delivery, Support, Account, Order status. С учётом позиции Роспотребнадзора про сайты как общедоступные места, это лучше русифицировать в первую очередь. - Мобильное приложение.
Навигация и ключевая потребительская информация: экраны оформления заказа, статусы доставки, раздел поддержки. Практикующие юристы рекомендуют относиться к приложению так же, как к “публичной информации”. - Соцсети как витрина.
Закрепы/хайлайты/обложки и сервисные подписи: sale/new/faq/official. Здесь часто проще всего быстро навести порядок. - Маркетплейсы и агрегаторы (как частный случай e-commerce).
Логика та же: бренд отдельно (если это ТЗ), сервисные слова и навигация — на русском или с корректным дублем.
Что сделать сегодня (2 марта 2026): быстрый план без ребрендинга
- Инвентаризация (1–2 часа).
Соберите список всех публичных надписей/элементов: ПВЗ/офлайн, сайт, приложение, соцсети, витрины на площадках. - Разделите всё на 3 категории.
- Бренд/логотип/название как товарный знак (или то, что вы хотите защищать как ТЗ).
- Навигация и потребительская информация (режим работы, “вход/выход”, “доставка/оплата/возврат”, кнопки/статусы).
- Внутренние надписи, которые потребитель не видит.
Эта логика “три корзины” регулярно встречается в юридической практике по внедрению статьи 10.1. (t-j.ru)
Быстрые правки категории 2.
Русифицируйте навигацию и ключевые сервисные слова. Если оставляете английский — делайте дубль равнозначным. (consultant.ru)
Зафиксируйте статус бренда.
Если бренд на латинице критичен и вы используете его публично (вывески/сайт/приложение), проверьте регистрацию ТЗ или планируйте её: это самый понятный способ “легально не переводить” сам знак. (consultant.ru)
Сохраните доказательства добросовестности.
Макеты, договоры, акты, задачи в трекере, скриншоты “до/после”. В юридических рекомендациях это прямо называют полезным, если прилетит жалоба/проверка. (t-j.ru)

Чек-лист собственника e-commerce на 10 минут
- На входе/в ПВЗ нет иностранных табличек без русской версии (Open, Exit, Sale и т.п.). (consultant.ru)
- На сайте русифицированы корзина/оформление/доставка/оплата/возврат/поддержка (без “Checkout/Delivery/Support” как единственной версии).
- В приложении русская версия есть у навигации и ключевой потребительской информации. (t-j.ru)
- Если где-то оставили иностранный язык — русский дубль равнозначен по читаемости и оформлению. (consultant.ru)
- Бренд на латинице: это зарегистрированный товарный знак (или вы понимаете, что без ТЗ придётся дублировать на русском в публичных местах). (consultant.ru)
Финальная мысль
Статья 10.1 — не про запрет английского “как явления”, а про то, чтобы потребитель видел понятную информацию на русском. В e-commerce самый разумный ход сейчас — быстро русифицировать сервисные слова и навигацию, а бренд (если он на латинице и важен) закрепить через товарный знак, чтобы не воевать за каждую букву. (consultant.ru)
| Английский термин | Русский вариант (основной) | Русский вариант (дополнительный) |
|---|---|---|
| Sale | Скидки | Распродажа |
| Discount | Скидка | Дисконт |
| Promo | Акция | Промоакция |
| Promo code | Промокод | Код скидки |
| Deal | Выгодное предложение | Сделка |
| Special offer | Спецпредложение | Особое предложение |
| New | Новинки | Новое |
| Bestseller | Хит продаж | Бестселлер |
| Featured | Рекомендуем | Избранное |
| Trending | В тренде | Популярное сейчас |
| Limited edition | Лимитированная серия | Ограниченный выпуск |
| Pre-order | Предзаказ | Заказ заранее |
| In stock | В наличии | Есть на складе |
| Out of stock | Нет в наличии | Закончился |
| Back in stock | Снова в наличии | Поступил |
| Delivery | Доставка | Доставим |
| Shipping | Доставка | Отправка |
| Pickup | Самовывоз | Забрать самостоятельно |
| Returns | Возврат | Возвраты |
| Refund | Возврат денег | Возмещение |
| Exchange | Обмен | Замена |
| Cart | Корзина | Товары в корзине |
| Checkout | Оформление заказа | Переход к оплате |
| Order | Заказ | Заказ №… |
| Order status | Статус заказа | Состояние заказа |
| Payment | Оплата | Способ оплаты |
| Account | Личный кабинет | Аккаунт |
| Sign in / Log in | Войти | Авторизация |
| Sign up | Регистрация | Создать аккаунт |
| Support | Поддержка | Служба поддержки |
Материал носит информационный характер и не является юридической консультацией.